사자성어(96)-four words idiom(96)-凍足放尿(동족방뇨)
凍足放尿(동족방뇨):"peeing on the bare feet"
凍(동) 얼다, 足(족) 발, 放(방) 놓다, 尿(뇨) 오줌
한 때의 급함을 구할 뿐, 곧 효력이 없어지는 상황, 언발에 오줌누기
something or someone that shows initial promise or success but fails to deliver or maintain that success over time.
凍足放尿(동족방뇨) 영어속담(English Proverb)
"A flash in the pan"
"A flash in the pan"은 일시적이고 지속력이 없는 성공이나 업적을 뜻하는 영어 속담입니다. 일시적인 활력을 보였지만 단기간에 사그라들어 영향력이 없는 상황을 설명.
이 속담의 유래는 머즐로더(Muzzleloader)라는 구형 총기에서 찾을 수 있습다. 머즐로더는 연료 팬에 화약을 넣어 발사하는 방식의 총기였고, 때때로 성공적인 발사가 이루어지지 않아 화약이 타들어 가서 성공이 얼마나되지 않은 상황을 가리키기 시작다. 이후 점차 영어 속담으로 정착되어 현재 형태로 사용되고 있다.
"A flash in the pan" is an English proverb that refers to a temporary and non- lasting success or achievement. Describes a situation in which there was temporary vigour, but it faded in a short period of time and has no impact.
The origin of this proverb can be found in an older firearm called a muzzleloader. The muzzle loader was a firearm that fired gunpowder in a fuel pan, and sometimes a successful shot wasn't made, and the gunpowder started to burn, indicating less success. Since then, it has gradually settled into English proverbs and is being used in its current form.
涷*소나기 동(氵-11, 인명용) 涷 [dōng 동], 涷[にわかあめ니와카아메 トウ도우]
1) 氵(삼수변 수) + 東(동녘 동) 소나기(暴雨-rainstorm) 얼다(凍) 涷雨(동우)-소나기. 暴雨
2) 15세기부터 쓰였던 '쇠나기'에 대응하는 한자어는 '동우(凍雨)'라고 하여, '얼어 죽을 듯한 추운 비'로 인식할 것 같지만, 한문 원문에 대한 주석인 '江東이 夏月 暴雨'이란 주석에서, 여름에 쏟아지는 폭우를 '동우(凍雨)'라고 부른다는 사실을 알 수 있어서, 이 '쇠나기'가 오늘날의 '소나기'와 같은 뜻임을 알 수 있다. 15세기부터 18세기까지의 문헌에서는 이 '쇠나기'란 형태만 보인다.
3) 東# (run through) + 氵 water water running through a given spot *rain storm* *freeze* *chill*.
足*발/넉넉할 족(足-7, 7급) 足 [zú]
1) 足자 상단의 口도 입과는 무관하다. 장딴지 부분을 나타낸 것이 변화됨. 하단은 발바닥 부분을 가리키는 止자의 변형. 발(a foot)이 본뜻이고, 발자국(a footprint) 충분하다(full, enough)는 뜻으로도 쓰임.
2) 발 족(足)자는 장딴지 모양을 나타내는 口자와 발바닥 부분을 나타내는 그칠지(止) 자가 합쳐진 글자. 발이나 발자취 등을 나타내는 데 사용.
3) 무릎과 정강이 아래. 口는 발가락을 합한 것이고, 止는 발꿈치를 표시한 것이다. 口는 넓적다리와 정강이를 상형하고, 止는 발을 상형. 발은 움직이다가 그치는 것이므로, 욕심이 그치는 만족을 뜻한다. 手足(수족) 滿足(만족) 洽足(흡족) 豊足(풍족)
4) A foot at rest. The motionless state is indicated by 口 << feet
5) A depiction of a *leg*/*foot*. Conceptually, the Old Chinese term attached to 足 would have involved compression or compaction (compare the cognate 束), for instance, in compacting an object by stamping or trampling it *sufficient* *ample* (&larr compact sufficiently/amply for the purpose) *serve a purpose*. Also, *add*/*supplement* (&larr add material to that being compacted) *compensate* (for) *aid*.
放*놓을 방(攴-8, 6급) 放(fàng)
1) 放자는 내치다(keep a person away)가 본뜻, 칠 복(攴=攵)이 부수이자 의미, 方(모 방)은 발음. 내쫓다(expel) 내놓다(take out) 내버리다(throw away) 등으로 확대 사용.
2) 칠 복(攵) + [모 방(方)] 方은 두 척의 배를 묶은 모양이다. 따라서 묶여 있는 두 척의 배(方)를 치면(攵) 떨어져 나가는 것.
3) 수면을 돌로 치(攵)면 사방(方)으로 그 파문이 나가는처럼 내처 가는 것이다. 공간을 넓히는 것은 擴(확)이다. 放出(방출) 放送(방송) 放漫(방만) 放射線(방사선)
4) 方 # (spread) + 攵 (strike) strike an object, causing pieces to spread/*scatter* in all directions *release* *set free* *reach* *fire* (a gun) *expel* *leave up to*.
尿*오줌 뇨(尸-7, 2급) 尿(niào, suī)
1) 尿자는 엉덩이 부분[尸]에서 떨어지는 물[水]을 통하여 여자의 오줌(urine)을 뜻하는 것이었다. 尸자가 엉덩이 부분을 강조하는 것임은, 尾(꼬리 미), 屎(똥 시)를 통하여 알 수 있다. 갑골문에서는 서 있는 사람[亻]의 앞쪽으로 똑똑 떨어지는 물방울을 통하여 남자의 오줌을 나타냈는데, 후에 그런 남녀간의 구별이 없어져 尿로 통칭하게 됐다.
2) 주검 시(尸) + 물 수(水) 상형문자를 보면 엉거주춤 서 있는 사람(尸)의 엉덩이 부분에서 오줌(水)이 나오는 모습입니다. 거의 사용하지는 않는 글자이지만 비슷한 글자로 똥 시(屎)자는 엉거주춤 서 있는 사람(尸)의 엉덩이 부분에서 똥(米)이 나오는 모습. 아마도 쌀이 똥으로 변한다는 의미에서 똥을 쌀 미(米)자로 표현
3) 尾(꼬리미)의 약자+水(물수), 꼬리처럼(에서) 나오는 소변이다. 毛가 생략되고 尸(주검시)+水로 쓰니, 소변은 배설하는 죽은(尸) 물(水)이다. 糞尿(분뇨)
4) 尸 an abbreviated form# of 尻 buttocks + 水 water *urine* issuing from between the buttocks. For urine, compare 溲.
凍足放尿(동족방뇨)의 유래
동족방뇨(凍足放尿)라는 말은 우리나라 속담을 한문으로 번역한 고사성어로 중국에서는 쓰이지 않는다. 중국에서 쓰이는 고사성어 가운데서 동족방뇨와 뜻이 비슷한 것으로는 음짐지갈(飮止渴)이 있다. 목마른 것을 중지시키기 위해서 짐새의 독을 마신다는 뜻이다. 짐새라는 새의 깃에는 사람을 죽이는 독이 있는데 그 깃털을 담가 술을 만들면 짐주(酒, 酒)라는 독주가 되어 사람을 사형시킬 때 쓴다. 우선의 고통이나 유혹을 이기지 못 하여 자기 죽을 짓을 한다는 뜻이니 동족방뇨보다 뜻이 더 강하다.